Maschinelle Übersetzung (MÜ)
mit DeepL in Trados Studio
Workflow · Terminologie · Post-Editing
Inhalt / Programm
- Die Norm ISO 18587
- Prüfung des Ausgangstextes auf Eignung für MÜ (Stolpersteine, DSGVO)
- Pre-Editing
- Zusammenspiel mit vorhandenen Translation Memorys
- Einbindung der MÜ-Engine in Trados
- Qualitätsprüfung
- Terminologie/Termbanken
- Gängige „Hoppalas“ in der MÜ
- TM-Pflege
- Vor- und Nachteile Maschineller Übersetzung
Ziel
Die Teilnehmer:innen wissen, wie man die DeepL-Engine in Trados Studio einbindet, damit Dokumente übersetzt und den maschinellen Output gezielt post-editiert und die gewünschte Qualität steuert.
Die Teilnehmer:innen verfügen über das Wissen, um einen Workflow zu entwerfen, der ihren Bedürfnissen gerecht wird.
Zielgruppe
(Angehende) Projektmanager:innen und Übersetzer:innen, Technische Redakteur:innen
Basiskenntnisse in Trados Studio sind Voraussetzung!
Dauer
2 Stunden
Ort
Online via MS Teams
Kosten
auf Anfrage