Fachübersetzungen
Weltweit erfolgreich mit Kunden kommunizieren
Unsere Fachübersetzungen basieren auf einem passgenauen Zusammenspiel aller Projektbeteiligten. Ausgesuchte und erfahrene Fachübersetzer bearbeiten Ihre Texte. Sie profitieren von dem Know-how, das unsere qualifizierten Übersetzungsmanager an den entscheidenden Schnittstellen einfließen lassen. Und unsere Technischen Redakteure runden das Feld mit ihrem praxisnahen Wissen um Ihre Anforderungen ab.
Für konsistente und wiederverwendbare Texte setzen wir Translation Memory-Systeme ein. Damit können wir alle gängigen Layout- oder Austauschformate bearbeiten. Sorgfältig erstellte Layouts bleiben erhalten, und mit wachsender Datenbank werden die Übersetzungen schneller und günstiger. Das Ergebnis ist ein reibungsloser Übersetzungsprozess und hoher Qualitätsstandard.
Gemessen an internationalen Standards stehen wir Ihnen mit unserer ISO 17100 und ISO 18587 Zertifizierung als kompetenter Partner für qualitativ hochwertige und termingerechte Übersetzungsdienstleistungen zur Seite.
Unser Qualitätsanspruch: Ihr Vorteil
- Zertifizierung nach den Qualitätsnormen ISO 17100 und 18587
- Alle Übersetzer sind Muttersprachler mit entsprechender Ausbildung bzw. fachlicher Qualifikation
- Vier-Augen-Prinzip: Korrekturlesen durch einen zweiten Linguisten
- Terminverlässlichkeit durch die langjährige Zusammenarbeit mit unseren Stammübersetzern
- Versierter Umgang mit den unterschiedlichsten Dateiformaten und Aufgabenstellungen
Unser Plus: Wir schaffen Mehrwert
- Optimierung der Ausgangstexte durch übersetzungsgerechtes Pre-Editing und Doku-Check
- Publikationsreife Lieferung: Layoutkontrolle und -anpassungen durch unsere Fachredakteure
- Bewertungssystem gemäß SAE J2450 als Kennzahl und Messinstrument zur Übersetzungsqualität
text-it Übersetzungsleistungen im Überblick
- Fachübersetzungen mit CAT-Tools (Trados, memoQ)
- Maschinelle Übersetzung (MÜ) sowie Pre- und Post-Editing (PE)
- Konvertierungen, Parsering, Scripting, Datenmigration
- Terminologiemanagement, Alignment, TMS-Pflege
- Audiovisuelle Übersetzungen (Untertitelung, Voice-over, Synchronisation, Transkription)
- Lokalisierung und Search Engine Optimisation (SEO)
- DTP-Service (InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, Illustrator)
- Transkreation
- Beglaubigte Übersetzungen
- Vermittlung von Dolmetschern
Spezialisierung bringt’s
Unter dem Motto „Man kann nicht auf allen Hochzeiten gleichzeitig tanzen“, haben wir uns auf Technische Fachübersetzungen spezialisiert. Wir sehen uns als Übersetzer zwischen Mensch und Maschine und vermitteln zwischen Technikern und Anwendern. Wir sorgen dafür, dass die Informationen zielgerichtet und ohne Missverständnisse bei den fremdsprachigen Lesern ankommen. Auf diese äußerst vielfältige Herausforderung konzentrieren wir uns und lassen Ihre Produkte und Leistungen auf den internationalen Märkten souverän für sich sprechen.
Leistungsumfang
Wir sind auf jeden Fall die Richtigen, wenn es um die Übersetzung folgender Benutzerinformationen geht:
- Gebrauchsanleitungen
- Bedienpanel- und Steuerungstexte, User Interface-Texte
- Stücklisten, Ersatzteillisten
- Konstruktionszeichnungen
- Datenblätter, Kataloge, Arbeitsanweisungen
- Spezifikationen, Ausschreibungstexte
- (Technische) Marketingunterlagen, Firmenpräsentationen auf Websites
- Mitarbeiterzeitungen, Newsletter, Blog-Beiträge
- Geschäftsberichte, Verträge, Stelleninserate, Angebote, AGB
Die Qualität einer Übersetzung steht und fällt mit dem Ausgangstext. Damit ein Text „leicht“ übersetzt werden kann, sind unterschiedliche Faktoren ausschlaggebend: kurze und prägnante Sätze mit einer klaren Botschaft und eindeutigen Bezügen, die Verwendung von modularen Textbausteinen oder der konsistente Umgang mit Abkürzungen, Eigennamen und Maßeinheiten. Als Technisches Redaktionsbüro haben wir unseren Blick für die Problemstellen in den verschiedensten Textsorten geschärft. Mit dieser Pre-Editing-Brille nehmen wir Ihre Texte unter die Lupe.
Sie haben Ihre Texte in .xml, .html, .idml, .mif, .svg, .docx, .xlxs oder .ts, .ai usw. vorliegen? Kein Problem für uns. Wir können mit allen gängigen Textverarbeitungs- und Layoutprogrammen umgehen. Im Bedarfsfall arbeiten wir mit Parsern, sodass die Inhalte von unseren CAT-Tools zielgenau verarbeitet werden können. Zudem kontrollieren wir neben dem Fließtext alle übersetzungsrelevanten Inhalte aus Grafiken, Tabellen, Kommentaren, Feldern usw. So wird bei der Übersetzung nichts vergessen. Ist der Ausgangstext nur im allseits beliebten PDF-Format vorhanden, haben wir OCR-Software im Einsatz.
Für den Wiedererkennungswert und die richtige Anwendung Ihrer Produkte ist Konsistenz das Schlagwort. Ohne einheitliche Begriffe werden Übersetzungen zur Kostenfalle. Terminologie ist ein Must-have, damit es auf Wortebene zu keinerlei Verständnisschwierigkeiten kommt. Ein Glossar als Grundstein bieten wir immer dann an, wenn es noch keine Terminologie gibt. Dieses pflegen wir und stellen Ihnen als Excel-Sheet für die weitere Verwendung zur Verfügung.
Unser Service für Terminologiearbeit umfasst: das Aufspüren von relevanten Termini mittels automatisierter Termextraktion, die Abstimmung brauchbarer Zusatzinformationen und das Einbinden in eine Termbank für die Qualitätssicherung. Bei Bedarf gehen wir noch einen Schritt weiter in Richtung Ontologie und unterstützen Sie bei der Klassifizierung und Beschlagwortung. Und das nicht nur für Deutsch – mithilfe unserer Partner bedienen wir alle Sprachen.
Bei uns verlässt keine Übersetzung ungeprüft das Haus. In Abstimmung mit Ihnen legen wir fest, welche Qualitätsprüfung für den Anwendungsfall am sinnvollsten ist – Korrekturlesen oder doch Lektorat, Schlussredaktion im Layout, Korrekturschleifen für Texte ohne Kontext (z.B. Steuerungstexte). Voll- und halbautomatisch prüfen wir, ob die Terminologie beachtet wurde, alle Zahlen an ihrem Platz sind oder Schreibregeln und Vorgaben aus Style Guides eingehalten wurden. Natürlich konform mit der ISO 17100.
In den letzten Jahren wurde die Sprachindustrie revolutioniert – waren die ersten Outputs Maschineller Übersetzung (MÜ) noch nicht brauchbar, sind die Engines mittlerweile so gut trainiert, dass sie durchaus verwertbare Ergebnisse liefern. Als erste österreichische Übersetzungsagentur hat sich text-it nach der Norm ISO 18587 für Post-Editing zertifizieren lassen.
Maschinelle Übersetzung hat den Vorteil, dass sie sowohl zeitsparender als auch kostengünstiger ist. Eine ausgereifte Terminologie und ein geschulter Post-Editor heben die maschinelle Übersetzung auf das Niveau einer Humanübersetzung. Manche Texte eignen sich mehr, manche weniger für die Übersetzung durch eine Maschine. Wir beraten Sie, wie es mit der Datensicherheit aussieht und wann Sie von MÜPE am meisten profitieren.
Die altbewährte Form, Gesprochenes in Textform zu bringen, ist die Transkription. Heute, im Zeitalter der Künstlichen Intelligenz (KI) und ihren Möglichkeiten wie etwa der digitalen Sprachassistenz, übernimmt die Transkription eine neue Rolle. Mithilfe transkribierter Inhalte lassen sich Maschinen so trainieren, dass Sie mit ihnen „ganz normal“ reden können.
Möchten Sie Text-to-Speech oder Speech-to-Text Projekte abwickeln, sind wir der bewährte Partner. Wir arbeiten Gesprächsleitfäden aus, erstellen Transkriptionsregeln, koordinieren die Teams und verschriftlichen die Audioaufnahmen oder verleihen Displaytexten Sound. Selbstverständlich ein- und mehrsprachig.
Search Engine Optimisation (SEO) ist aus dem World Wide Web nicht mehr wegzudenken. Heutige Suchmaschinen sind intelligent und lernen dazu, sie finden für jede Nutzergruppe die idealen Ergebnisse. Mit SEO werden Texte gezielt angepasst und mit Keywords angereichert, um die Sichtbarkeit Ihres Internetauftrittes zu erhöhen. Wir helfen Ihnen, Ihren Webauftritt zu optimieren. Dabei berücksichtigen wir Ihren Geschäftsbereich, Ihre Zielgruppen und Ihren Content. So sticht Ihr Unternehmen aus der Masse hervor und die Customer Journey Ihrer internationalen Kunden führt zu Ihnen.
Je nach Zielmarkt gelten unterschiedliche kulturelle Normen und Gepflogenheiten. Das wirkt sich auf Ihren Marktauftritt aus. In diesen Fällen ist eine reine Übersetzung oft nicht ausreichend. Es gilt, einzelne Elemente (Layout, Farben, Maß- und Zeiteinheiten, Schreibweise von Zahlen, Grafiken) oder sogar Textinhalte an die Zielkultur anzupassen. Wir unterstützen Sie beim Transfer in neue Kulturräume, damit Ihre Leistungen überall den gebührenden Zuspruch finden und die Usability erhalten bleibt.