Zum Hauptinhalt springen

text-it Glossar

Unser Service für Sie – das Nachschlagwerk für Übersetzungsbegriffe

Ihnen kommt das Übersetzungsangebot spanisch vor? Der Technische Redakteur redet wieder Fachchinesisch?

Keine Sorge, wir übersetzen gern! Deshalb haben wir einige der wichtigsten Begriffe aus der Welt der Technischen Redaktion und Übersetzungen im nachfolgenden Glossar zusammengetragen. Jeder Eintrag ist mit zwei verschiedenen Definitionen versehen: Eine Definition haben wir persönlich für Sie verfasst, eine Definition hat uns ChatGPT zur Verfügung gestellt.

Viel Spaß beim Entdecken!

Begriff
Erklärung (text-it)
Definition (ChatGPT)

Alignment

Bei einem Alignment wird eine (nicht im Translation Memory gespeicherte) Übersetzung segmentweise mit ihrem Ausgangstext verbunden („aligned“), sodass sie schließlich in Übersetzungseinheiten aufgeteilt und in ein TM überführt werden kann.

Prozess zur Synchronisierung von Quell- und Zieltexten in Übersetzungsprojekten, um Konsistenz und Effizienz zu gewährleisten.

AutoCAD

Mit dem Softwareprogramm AutoCAD (computer-aided-design) werden technische Zeichnungen und Pläne in 2D und 3D angefertigt.

Software für 2D- und 3D-Design und -Dokumentation in den Bereichen Architektur, Ingenieurwesen und Bauwesen.

Ausgangstext

Der Ausgangstext ist der vom Kunden übermittelte, unbearbeitete Text. In weiterer Folge kann dieser Text für die Übersetzung vorbereitet oder lektoriert bzw. korrigiert werden, wenn das vom Kunden gewünscht wird oder aus anderen Gründen notwendig erscheint.

Keine Definition vorhanden.

CAT-Tool

Abkürzung für „computer aided translation tool“. Es handelt sich um Software, die die Arbeit von Übersetzern durch Bereitstellung bestimmter Funktionen beschleunigt und vereinfacht. Zumeist handelt es sich hierbei um Translation-Memory-Systeme.

Software zur Unterstützung von Übersetzern durch Funktionen wie Translation Memory, Terminologieverwaltung und automatisierte Prozesse.

Redaktionssystem (RD)

Hier werden Inhalte gespeichert, verwaltet, bearbeitet und wiederverwendbar gemacht. Zumeist handelt es sich um ein Website-Backend.

Software zur Erstellung, Bearbeitung und Verwaltung von Text- und Multimedia-Inhalten für digitale und gedruckte Publikationen.

Doku-Check

Eine Technische Dokumentation wird bei einem Doku-Check anhand von Checklisten auf ihre Normenkonformität und ihre Qualität geprüft.

Keine Definition vorhanden.

Dolmetscher*in

Im Gegensatz zu Übersetzer*innen arbeiten Dolmetscher*innen nicht mit einem schriftlichen Text, sondern dolmetschen/übersetzen in Echtzeit einen gesprochenen Inhalt.

Keine Definition vorhanden.

Fachübersetzung

Übersetzung fachspezifischer (zumeist technischer oder wissenschaftlicher) Inhalte durch zertifizierte, fachkundige Übersetzer*innen.

Keine Definition vorhanden.

ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen

Die aktuell international gültige Norm für Übersetzungsdienstleistungen. text-it ist nach ISO 17100 zertifiziert und verpflichtet sich somit zur strikten Einhaltung der Normvorgaben.

Internationale Norm für Qualitätsanforderungen an Übersetzungsdienstleistungen, die Standards für Prozesse, Ressourcen und Kompetenzen festlegt.

ISO 18587 Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen|ISO18587

Die aktuell international gültige Norm für das Post-Editieren maschinell übersetzter Inhalte. text-it ist stolz darauf, als erstes österreichisches Unternehmen nach dieser Norm zertifiziert worden zu sein.

Internationale Norm für das Postediting maschinell erstellter Übersetzungen, die Anforderungen an den Posteditierungsprozess und die Qualifikationen der Posteditoren festlegt.

Konsistenz

Texte sollten konsistente Benennungen und Formulierungen aufweisen. Produktnamen, Bauteile, Vorgänge usw. sollen immer gleich lauten, Hinweise dem gleichen Schema folgen. Das sorgt für Klarheit und Verständlichkeit. Im Falle aufeinanderfolgender Publikationen steigert dies zudem den Wiedererkennungswert.

Einheitliche Darstellung von Inhalten hinsichtlich Stil, Terminologie und Formatierung.

Korrektorat

Hierbei werden Rechtschreib- und Grammatikfehler sowie inhaltlich fehlerhafte Übersetzungen, Inkonsistenzen und unklare Formulierungen korrigiert.

Prüfung von Texten auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, ohne inhaltliche Änderungen vorzunehmen.

Lektorat

Durch ein Lektorat soll ein Text in allen Bereichen optimiert werden. Das beinhaltet auch stilistische und ggf. ästhetische Anpassungen. Ziel ist nicht nur ein kohärenter, verständlicher Text, sondern ein überzeugender, ansprechender, „schöner“ Text.

Korrekturlesen von Texten zur Verbesserung von Grammatik, Stil und Klarheit.

Lokalisierung

Lokalisierung berücksichtigt neben der sprachlich korrekten Übersetzung eines Textes auch seine formalen Gestaltungskriterien, sodass der Zieltext in der Zielkultur überzeugt. So werden zum Beispiel bestimmte Inhalte an zielkulturelle Konventionen angepasst, der Aufbau einer Webseite verändert oder auch die Benutzeroberfläche gespiegelt, um in Right-to-left-Sprachen wie Arabisch richtig auszusehen.

Anpassung von Software, Websites oder Inhalten an die sprachlichen, kulturellen und rechtlichen Anforderungen eines bestimmten Zielpublikums oder Marktes.

Maschinelle Übersetzung – MÜ

Mithilfe von Übersetzungs-Engines wie DeepL und Language Weaver werden Texte inzwischen häufig computerübersetzt. Dabei werden die Engines mit großen Textsammlungen (Korpora) trainiert, sodass sie die Funktionsweisen der Sprache ohne Regelwerk „lernen“. Um eine maschinelle Übersetzung auf die Qualität einer Humanübersetzung zu heben, optimiert im Anschluss ein Post-Editor den Zieltext. Aufgrund ihrer Fehleranfäligkeit ist Maschinelle Übersetzung ohne Post-Editing aktuell keine sinnvolle Option.

Automatisierte Übersetzung von Texten mithilfe von Computerprogrammen, basierend auf statistischen Modellen oder neuronalen Netzwerken.

Match

Translation Memory Systeme analysieren jeden Ausgangstext und prüfen, ob einzelne Textstellen bereits in Vorgängerprojekten vorgekommen und somit eben im Translation Memory gespeichert sind. Wurde zum Beispiel die Überschrift „Allgemeine Hinweise“ bereits übersetzt, so ist diese im Translation Memory als Übereinstimmung (Match) vorhanden und muss nicht neu übersetzt werden.

Übereinstimmung zwischen einem zu übersetzenden Segment und einem bereits im Translation Memory gespeicherten Segment.

Match-Rate

Übereinstimmungen aus dem Translation Memory werden in unterschiedliche Kategorien eingeteilt, abhängig vom Grad der Übereinstimmung. Ist ein Segment vollkommen identisch, so handelt es sich um ein Context Match, bzw. ein 100% Match. Sind nur Teile eines Satzes im TM vorhanden und müssen von der Übersetzerin oder vom Übersetzer noch ergänzt werden, handelt es sich um ein Fuzzy Match. Noch nicht bekannte Inhalte sind als No Match (Neutext) ausgewiesen.

Keine Definition vorhanden.

memoQ

Neben SDL Trados und Across eines der gängigen CAT-Tools.

Software für computergestützte Übersetzung (CAT), die Funktionen wie Translation Memory und Terminologiemanagement bietet.

nicht bearbeitbare Grafik

Zumeist handelt es sich hierbei um eingebettete JPEG-Grafiken mit Beschriftungen. Der Text in JPEG-Grafiken ist nicht angreifbar und daher für das CAT-Tool nicht auslesbar. Es empfiehlt sich, sämtliche Texte aus den JPEG-Grafiken in einem anderen Format mitzusenden, zum Beispiel abgetippt in einer  Excel-Datei.

Keine Definition vorhanden.

Parser

Unterschiedliche Dateiformate haben unterschiedliche Anforderungen. Speziell programmierte Befehlsskripte, sogenannte Parser, helfen uns dabei, einen „gemeinsamen Nenner“ zu schaffen und den richtigen Import des zu übersetzenden Textes in unsere CAT-Tools zu gewährleisten. Beispielsweise werden nicht zu übersetzende Textpassagen mithilfe eines Parsers vor der Übersetzung herausgefiltert.

Programm zur Analyse und Strukturierung von Daten gemäß einer formalen Grammatik, häufig verwendet für die Verarbeitung von Texten in der Informatik.

Post-Editing – PE

Beim Post-Editing wird ein maschinell übersetzter Text von einer fachkundigen Übersetzerin oder einem fachkundigen Übersetzer (Post-Editor*in) optimiert. Dabei werden mögliche Übersetzungsfehler der Maschine korrigiert, es werden Anpassungen vorgenommen, die das Textverständnis steigern.

Korrekturlesen und Anpassen von maschinell übersetzten Texten durch menschliche Übersetzer zur Verbesserung der Qualität.

QA-Kontrolle

Bei text-it verlässt keine Übersetzung das Haus ungeprüft. Zusätzlich zum obligatorischen Korrektorat führen wir eine abschließende, halbautomatisierte Qualitätsprüfung (Quality Assurance) durch. Geprüft wird die korrekte Terminologie, die korrekte Lokalisierung von Zahlen und Maßeinheiten sowie die Konsistenz des gesamten Textes.

Keine Definition vorhanden.

Redaktionssystem

Redaktionssysteme ermöglichen die konsistente und systematische Wiederverwendung von Textmodulen in einer Dokumentationslandschaft.

Redaktionssystem: Software zur Erstellung, Bearbeitung und Verwaltung von Text- und Multimedia-Inhalten für digitale und gedruckte Publikationen.

S1000D

Ein internationaler Standard, der vor allem bei der Dokumentation in der Luftfahrt und im militärischen Verteidigungssektor verwendet wird. Es werden Dokuaufbau und Datenformate definiert.

Internationale Norm für die Erstellung, Verwaltung und Veröffentlichung von technischer Dokumentation in der Luft- und Raumfahrtindustrie.

Segment

Ausgangstexte werden zur Übersetzung ins CAT-Tool geladen und automatisch in Segmente unterteilt. Die Segmentierung ist mitunter abhängig von der Formatierung des Ausgangstextes.

Bereits zuvor übersetzte Inhalte werden im CAT-Tool als Übereinstimmungen erkannt, wenn Segmente oder Teilsegmente schon im Translation Memory vorhanden sind.  Erkennt das im CAT-Tool integrierte Translation Memory ein Segment wieder, wird es ein sogenanntes Match.

Abschnitt eines Textes, der in einem Translation-Memory-System gespeichert und wiederverwendet werden kann.

SEO (Search Engine Optimisation)

Websiteinhalte werden mit gezielten Schlüsselwörtern formuliert, damit Suchmaschinen Ihre Webseite bei einem Suchvorgang so weit vorne wie möglich aufscheinen lassen. Allerdings zählen hierfür längst nicht nur mehr Schlüsselwörter, sondern mittlerweile der gesamte Website-Inhalt, sowie Länge und Qualität der Texte.

SEO (Search Engine Optimization): Prozess zur Verbesserung der Sichtbarkeit einer Website in Suchmaschinenergebnissen durch Optimierung von Inhalten und technischen Aspekten.

Stoppwort

Ein Stoppwort ist ein als verboten markiertes Wort. Eine Terminologiedatenbank enthält nicht nur Vorzugsbenennungen, die für Ihre Dokumentation verwendet werden sollen, sondern auch verbotene Wörter, die Übersetzer*innen vermeiden sollen.

Keine Definition vorhanden.

Termbank

Hierin werden wichtige Begriffe und Benennungen einer firmeninternen Dokumentationslandschaft gesammelt und mit Metadaten versehen. So können Übersetzer*innen und Redakteur*innen auf eine gemeinsame Datenbank zugreifen, in der die korrekte Benennung von Bauteilen, Abläufen, Geräten usw. festgelegt ist.

Datenbank zur Speicherung und Verwaltung von Fachbegriffen und deren Übersetzungen für konsistente Terminologie in Übersetzungsprojekten.

Term-Check

Am Ende eines Übersetzungsprojektes wird der Zieltext mit einer Terminologiedatenbank abgeglichen, mögliche falsche Termini oder inkonsistente Benennungen werden korrigiert.

Keine Definition vorhanden.

Terminologie

Terminologie befasst sich mit Begriffen, Definitionen und Benennungen innerhalb eines Fachbereichs. Ein Begriff ist der gedankliche Inhalt, der durch Benennungen (Wörter) beschrieben wird. Die Definition bildet eine Brücke zwischen Wort und Wortbedeutung.

Keine Definition vorhanden.

Terminologiemanagement

In großen Unternehmen und/oder komplexen Dokumentationen ist die Sammlung wichtiger Schlüsselbegriffe unerlässlich. Diese sollte systematisch erfolgen und durch klar geregelte Rollen und Hierarchien geregelt sein. Eine Möglichkeit, diese Begriffe nachhaltig und in mehreren Sprachen zu managen, ist eine Termbank.

Systematische Verwaltung von Fachbegriffen zur Sicherstellung konsistenter und präziser Terminologie in Übersetzungsprojekten.

TRADOS

SDL Trados Studio ist das am weitesten verbreitete CAT-Tool auf dem derzeitigen Übersetzungsmarkt.

Software für computergestützte Übersetzung (CAT), die Funktionen wie Translation Memory und Terminologiemanagement bietet.

Transkreation

Manchmal reicht es nicht, einen Text sprachlich zu übersetzen – der Zielkulturraum setzt womöglich eine stilistisch oder strukturell abweichende Aufbereitung voraus. Hier ist statt einer Translation eine Transkreation gefragt. Eine Übersetzer*in übernimmt die wichtigsten Botschaften des Ausgangstextes, formuliert diesen aber in der Zielsprache so um, dass er im Zielkulturraum die gewünschte Wirkung erzielt.

Kreative Anpassung von Inhalten in einer Fremdsprache, um kulturelle Nuancen zu berücksichtigen und die Botschaft für das Zielpublikum wirkungsvoll zu vermitteln.

Translation Memory

Zu Beginn einer Zusammenarbeit mit text-it wird pro Sprachpaar ein Translation Memory angelegt. In diesem werden sämtliche Übersetzungen gespeichert, um ggf. später wiederverwendet zu werden.

Datenbank zur Speicherung von Übersetzungen, um wiederkehrende Segmente in Übersetzungsprojekten effizient zu verwalten und die Konsistenz zu verbessern.

Translation-Memory-System

Ein CAT-Tool, das Translation Memorys verwendet.

Software, die Übersetzungen speichert und verwendbare Segmente für Konsistenz und Effizienz in Übersetzungsprojekten bietet.

Übersetzer*in

Im Gegensatz zu Dolmetscher*innen arbeitet eine Übersetzerin bzw. ein Übersetzer nicht ad hoc an einem mündlich geäußerten Text, sondern übersetzt schriftliche Inhalte.

Keine Definition vorhanden.

übersetzungsgerechtes Schreiben

Texte, die übersetzt werden sollen, müssen bereits bei ihrer Erstellung verständlich und eindeutig formuliert werden. Dadurch können Probleme und Missverständnisse beim Übersetzungsprozess minimiert werden.

Keine Definition vorhanden.

Vorzugsbenennung

Bei mehreren möglichen Benennungen für ein Objekt oder Konzept wird die passendste Benennung als Vorzugsbenennung festgelegt, z. B. in einer Termbank. Diese ist in weiterer Folge grundsätzlich zu verwenden und dient als Leitfaden.

Festlegung einer bevorzugten Bezeichnung für ein bestimmtes Konzept zur einheitlichen Verwendung in einem bestimmten Kontext.

Zieltext

Der Zieltext ist der vom Kunden bestellte und von text-it gelieferte Text. Dieser Text ist fertig bearbeitet und übersetzt und für den Kunden sofort verwendbar.

Keine Definition vorhanden.