Technische Redaktion
Ein kleiner Ausflug in die faszinierende Welt der Technischen Redaktion.
08/23 – „Schreiben Sie keine Prosa, die Doku liest eh niemand!“
Diesen Satz hat einmal ein Techniker zu mir gesagt, als er die von mir verfasste Bedienungsanleitung Korrektur
lesen sollte. Aber was würde passieren, wenn es keine Technischen Redakteure und Übersetzer gäbe, die die
technischen Wunder für Anwender übersetzen? Das möchte ich Ihnen anhand einer Geschichte – in Prosa –
veranschaulichen.
Es war einmal ein Benutzer namens Jack, der sich eine hochmoderne, elektronische Sportuhr gekauft hatte.
Voller Freude packte er die Uhr aus und stellte fest, dass etwas Entscheidendes fehlte: die
Bedienungsanleitung.
Jack beschloss, das Beste aus der Situation zu machen und die Uhr trotzdem zu verwenden. Er drückte die
beiden einzigen Knöpfe mal kurz, mal lang, zweimal hintereinander, beide zusammen – in der Hoffnung, die
gewünschten Funktionen zu aktivieren. Doch er schaffte es nicht einmal bis zum Login.
Ganze Stunden verbrachte er damit, im Internet nach Informationen zu suchen. Auf der Homepage des
Herstellers tauschte er sich mit einem Chatbot aus, meisterte fleißig alle Einstiegsfragen und scheiterte an der
Hürde der genauen Modelltype, die nur in der (nicht vorhandenen) Doku stand. Der Frust wuchs mit jeder
Minute, die verging.
Als Retterin in der Not entpuppte sich schließlich seine Freundin Lisa, die auch so eine Uhr besaß. Sie eilte
herbei und gab Jack die Anleitung, die noch dazu in mehreren Sprachen vorhanden war. So konnte Jack alle
Funktionen gut verstehen und sogar in seiner Muttersprache optimal nutzen. Von da an sah man Jack jeden
Tag seine Laufrunden drehen, immer mit der Uhr an der Hand, die ihm zeigte, wie schnell er war, wieviel
Kalorien er verbraucht hatte und welche Strecke er zurückgelegt hatte.
Und was ist die Moral dieser Geschichte? Wir Technischen Redakteure und Übersetzer leisten wertvolle Arbeit,
um Ihren Gebrauchsalltag zu erleichtern. In einer Welt, die von technologischem Fortschritt geprägt ist, spielen
mehrsprachige Technische Dokumentationen eine entscheidende Rolle. Sie sind das unsichtbare Rückgrat, das
uns bei der Verwendung von komplexen Maschinen und Systemen unterstützt.
Über Votes beim Held:innen im Hintergrund Award der Wirtschaftskammer Wien freuen wir uns!
Kommunikationsmodell für die Technische Redaktion
- verständlich
- konsistent
- korrekt
- zielgruppengerecht
- übersetzungsoptimiert
- medientauglich
- modular
- normgerecht
Eine kleine Auswahl gängiger Doku-Normen
- DIN EN Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU
- DIN IEC/IEEE 82079-1 – Erstellen von Gebrauchsanleitungen - Gliederung, Inhalt und Darstellung - Teil 1: Allgemeine Grundsätze und ausführliche Anforderungen
- DIN ISO 20607 – Sicherheit von Maschinen – Betriebsanleitung – Allgemeine Gestaltungsgrundsätze
- ISO IEC 26514 – System- und Software-Engineering – Design und Entwicklung von Informationen für Anwender
- ISO IEC IEEE 26531 – System- und Software-Engineering – Content-Management für Produktlebenszyklus-, Benutzer- und Service-Management-Dokumentation
- ISO DIN 24495 – Einfache Sprache – Teil 1: Grundsätze und Leitlinien
Abkürzungsverzeichnis S1000D
BR | Business Rules |
BREX | Business Rules EXchange |
CIR | Common Information Repository |
CSDB | Common Source Database |
DM | Data Module |
DMC | Data Module Code |
DML | Data Module List |
DMRL | Data Module Requirement List |
DTD | Document Type Definition |
IC | Information Code |
ICN | Information Control Number |
IETP | Interactive Electronic Technical Publication |
LOAP | List of Applicable Publications |
PM | Publication Module |
PMC | Publication Module Code |