Das richtige Übersetzungspaket – Humanübersetzung oder Maschinelle Übersetzung?
Das liegt nicht nur daran, dass die Engines für Maschinelle Übersetzung (MÜ) stets verbessert und erweitert wurden, sondern auch daran, dass text-it wertvolle Erfahrungswerte sammeln konnte, die wir gern an Sie weitergeben.
Hier ein Überblick über die jeweils für Human- und Maschinelle Übersetzung geeigneten Textsorten – damit Sie eine informierte Entscheidung treffen können.
Für Humanübersetzung mit Korrekturlesen (4-Augen-Prinzip) gemäß ISO 17100 eignen sich:
Texte für die Öffentlichkeitsarbeit und Texte, die zum Image Ihres Unternehmens beitragen:
Flyer, Website-Texte, Broschüren, Werbekataloge.
- Diese Textsorten sollten unbedingt lektoriert werden – sowohl der Ausgangstext als auch die Übersetzung!
Für Humanübersetzung (oder MÜ) ohne Korrekturlesen eignen sich:
Texte ohne Kontext (z.B. Steuerungs- und Displaytexte, Stücklisten) und Inhalte, die vom Kunden nochmals geprüft und freigegeben werden.
- Anstelle des Korrekturlesens sind Rückfrageschleifen zielführend, um alle Unklarheiten bspw. betreffend Abkürzungen zu beseitigen.
Für Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing eignen sich:
Gut strukturierte, sorgfältig erstellte und repetitive Ausgangstexte (z.B. Bedienungsanleitungen, Stammdaten, Stücklisten, Kataloge) und Texte, die der Kunde schnell braucht und die vorrangig nur überblicksmäßig verstanden werden müssen, wie z.B. Ausschreibungsunterlagen.
- Qualitätsbestimmend hierbei ist eine abgestimmte Terminologie, die allen Parteien, die am Text arbeiten (Technische Redakteure, Übersetzer, Post-Editoren, Korrekturleser) zur Verfügung steht.
Unabhängig davon, für welches Übersetzungspaket Sie sich entscheiden: Bei text-it verlässt keine Übersetzung ungeprüft das Haus. Unsere Projektleitenden lenken ihren geschulten Blick auf Problemstellen im Text und beraten Sie umfassend bei der Entscheidung zwischen Human- und Maschineller Übersetzung.