Maschinelle Übersetzung (MÜ)
mit DeepL in Trados Studio
Workflow · Terminologie · Post-Editing
Inhalt / Programm
- Die Norm ISO 18587
- Prüfung des Ausgangstextes auf Eignung für MÜ (Stolpersteine, DSGVO)
- Pre-Editing
- Arbeit mit bereits vorhandenen Translation Memorys
- Einbindung der MÜ-Engine in Trados
- Qualitätsprüfung
- Terminologie/Termbanken
- Gängige „Hoppalas“ in der MÜ
- TM-Pflege
- Preisgestaltung
- Vor- und Nachteile Maschineller Übersetzung
Ziel
Die Teilnehmer:innen wissen, wie man die DeepL-Engine in Trados Studio einbindet, damit Dokumente übersetzen lässt und den maschinellen Output gezielt post-editiert.
Die Teilnehmer:innen verfügen über das Wissen, um einen Workflow zu entwerfen, der ihren Bedürfnissen gerecht wird.
Anmeldung
- Per Mail an: tanja.feldhofer[at]text-it.at
Zielgruppe
(Angehende) Projektmanager:innen und Übersetzer:innen, Technische Redakteur:innen
Basiskenntnisse in Trados Studio sind Voraussetzung!
Termin
Mittwoch, 15.05.2024
Dauer
13:00 bis 16:00 Uhr (inkl. Frage- und Diskussionsrunde)
Ort
Online via MS Teams
Vortragende
Mag. Claudia Hagendorfer: Geschäftsführerin
Tanja Feldhofer, MA: Übersetzerin und Projektmanagerin
Kosten
EUR 120,00